It’s big brother, Mezquital Otomi, is spoken by 100,000. Google Translate has yet to get any American languages on its catalogue. Various Native American languages throughout the Americas still have a few thousand speakers apiece whose source material can be added to services like Microsoft Translator to help enthusiastic learners or preservationists streamline the learning process. The global effort to catalogue endangered languages will benefit greatly from technology. ![]() Querétaro Otomi is hardly the most prominent language in the world, but for the 33,000 or so speakers in central Mexico, it’s an appreciated project by Microsoft Translator. Two other Mayan languages match its speaker numbers: Q’eqchi’ (800,000), K’iche’ (2.3 million).Īlso Read: 9 Asia-based foodtech startups that will satiate your culinary desires To differentiate it from the other languages, linguists tend to say the language is Yucatec Mayan, but speakers rarely call it this way. Mayan is a 790,000-strong native language to Mexico, the most dominant of the 32 catalogued Mayan languages. They need some help translating some texts, rating, and correcting translation from English to Cantonese and from Cantonese to English.” ![]() “If you want to help get Cantonese added to Google Translate, join the Google Translate Community. The is the message one Redditor received last year: Apps that might help you out are the Learn Cantonese Phrasebook, FREE Cantonese by NEMO and Cantonese slang on your move.Īlso Read: Being a woman developer in a startupĪll the major open translation services are behind on this one, though Google Translate announced in February 2015 it was going to make an effort to get the language up and running. Free Tagalog to Traditional Chinese (Cantonese) translation provided by Translation Services USA, provider of translation services of high quality by. In the meantime, there are a few apps that can help you out: SayHiTranslate is one of them. Traditional Chinese script is still used in Mandarin-speaking Taiwan, so don’t trust the traditional Chinese translation on Google to get you through a conversation in Hong Kong. When people talk about the two forms of written Chinese characters, they confuse them with Mandarin and Cantonese. As someone who just came back from Hong Kong and is an ever-aspiring omniglot, I’ve found the mass confusion over simplified Chinese and traditional Chinese to be blistering.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |